🌸「チヤミマッカムジャタン」
👉 참이맛 감자탕
(或可寫作:차미맛 감자탕,取決於店名或品牌用語)
참이맛(チャミマッ):意思可能是「真正的味道」或是品牌名稱。
참(真、真正)
맛(味道)
감자탕(カムジャタン):馬鈴薯豬骨湯,是韓國的經典湯品。
참이맛감자탕 사당역점 地址:南韓 Seoul, Gwanak-gu, Namhyeon 3-gil, 74 1층
🌸「묵전」的中文翻譯會根據語境而有所不同。這個詞在韓語中不是日常常見詞,可能有以下幾種解釋:
1. 묵전(默戰):
這是從漢字詞來的組合,「默」表示沈默、「戰」表示戰鬥。
🔹 可能意思:
沈默的戰爭、無聲的對抗、心理戰
例如:彼此什麼都不說,但氣氛很緊張,就像在進行一場「默戰」。
「ムッチョン」的韓文可能是以下幾種之一,取決於語境。可能的對應詞:
---
1. 무쪼
可能是 무조건(無條件) 的縮略或可愛語氣用法。
例:무조건 사랑해!(無條件愛你!)
---
2. 멋쩡(멋쩡하다)
如果是「ムッチョン」的發音,也有可能是指 멋쩡하다,意思是「帥氣、好看、體面」。
例:그 사람 멋쩡하게 생겼어.(那個人長得很帥。)
---
3. 무청(무청)
這是蘿蔔葉的意思(但日語不太會音譯這個),除非是在特定食物文化背景下提到的。
묵전 地址:22 Eonju-ro 168-gil, Gangnam District, Seoul, 南韓
🌸「タルレンイ」的韓文:달링이
「Darling(親愛的)」的韓語音譯或暱稱式用法,常見於情侶間的稱呼,有點撒嬌、甜蜜的感覺
如:
자기야(親愛的 / 寶貝)
여보(親愛的,已婚夫婦間常用)
店家地址:南韓 Seoul, Jongno District, Donhwamun-ro 11na-gil, 16 1층
🌸「シンドブリ トッポキ」的韓文:신도림 떡볶이
シンドブリ → 신도림(Sindorim):是首爾的一個地名(地鐵交會站)。
トッポキ → 떡볶이(Tteokbokki):是韓國有名的辣炒年糕。
「シンドブリ トッポキ」的韓文:👉 신도림 떡볶이 意思是「新道林辣炒年糕」。
신토불이떡볶이 地址:42 Jayang-ro 43-gil, Gwangjin District, Seoul, 南韓
🌸「オム・ヨンベク テジクッパ」的韓文:엄용백 돼지국밥
オム・ヨンベク(Omu Yonbeku)→ 엄용백(Eom Yong-baek):這是人名的韓文寫法。
テジクッパ(豬肉湯飯)→ 돼지국밥(dwaeji-gukbap):
돼지 = 豬
국밥 = 湯飯
엄용백 돼지국밥 嚴湧帛豬肉湯飯 地址:20 Insadong 3-gil, Jongno District, Seoul, 南韓
🌸「マルバンクッパ」的韓文:말반국밥
말반(말반):是一種方言或俗稱,意思是「飯和湯一起上的簡單餐」,字面上是「밥을 말다(把飯泡在湯裡)」的縮略。
국밥(gukbap):是「湯飯」的意思,韓國常見的一種料理,把米飯泡在熱湯裡吃。
翻譯成標準韓語或菜單上常見的寫法,可以直接用:
말아먹는 국밥(泡飯的湯飯)或者簡稱為:국밥
但若是特定品牌或地方料理名稱,也可能保留「말반국밥」這種寫法。
말방국밥 용산본점 地址:南韓 Seoul, Yongsan District, Hangang-daero 52-gil, 42 말방국밥 용산본점
🌸「コッキリベーグル」韓文:코끼리 베이글
「コッキリ」是「코끼리(大象)」的日文發音;
「ベーグル」是「베이글(貝果)」的韓文
코끼리베이글 성수 地址:17 Seongsui-ro 26-gil, Seongdong-gu, Seoul, 南韓
🌸「オムッ」的韓文:👉 어묵
韓國對魚漿製品(魚板、甜不辣)的稱呼,常見於路邊攤、炒年糕、關東煮等料理中。
在釜山等地也會用方言稱為:
👉 오뎅(來自日文「おでん」,但在正式場合多用 어묵)
부산어묵 망원점 地址:380-2 Mangwon-dong, Mapo-gu, Seoul, 南韓
🌸성수족발 地址:7 Achasan-ro 7-gil, Seongdong-gu, Seoul, 南韓
🌸眞味食堂 진미식당 地址:186-6 Mapo-daero, Mapo-gu, Seoul, 南韓
店家名來源-FUDGE
這些店家不知道有沒有機會去吃到┐(‘~` )┌
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
